これは、TECHNOLOGY
AND
RECORD
COMPANY
POLICY
PRINCIPLES(PDF)
の拙訳です。
今日のトコロはテキストだだ並べで失礼します。明日以降に直し入れます。
1.
Public
Awareness.
Technology
and
record
companies
should
jointly
encourage
and
promote
consumer
awareness
campaigns
about
the
rights
and
wrongs
of
Internet
use
and
digital
copying.
Such
campaigns
should
be
funded
privately,
but
joint
approaches
to
Congress
for
a
federal
role
should
also
be
considered.
1.
公衆の意識を高める
技術系企業とレコード会社(以下両業界)は協力し、インターネットおよびデジタルコピーにおける善悪について、公衆の意識を高めるキャンペーンを展開するべきである。この資金は持ち出しで賄うべきだが、議会への共同アプローチも考慮していく。
2.
Consumer
Expectations.
Technology
and
record
companies
agree
that
meeting
the
needs
and
expectations
of
our
customers
is
critically
important
to
the
viability
of
our
industries.
Consumers
are
eager
to
enjoy
new
music
and
new
technologies
and
record
and
technology
companies
are
already
addressing
those
needs.
How
companies
satisfy
consumer
expectations
is
a
business
decision
that
should
be
driven
by
the
dynamics
of
the
marketplace,
and
should
not
be
legislated
or
regulated.
2.
消費者の期待
両業界は、互いの顧客の期待とニーズに応えることが、同業界が存続するために重要であるという点で合意する。消費者は、新しい音楽、新しい技術を楽しんだり、記録することを熱望しており、技術系企業はすでにこの需要に取り組んでいる。各企業がどのように期待に応えるかは、市場動向によってビジネス的に決めるべきであり、立法や規制に依るべきではない。
3.
Enforcement.
Technology
and
record
companies
support
private
and
governmental
enforcement
actions
against
infringers.
3.
施行
両業界は、民間および政府が不正ユーザーに対して起こすアクション(取り締まり)を支援する。
4.
Technical
Protection
Measures.
Technology
and
record
companies
have
collaborated
to
develop,
are
using,
and
support
the
use
of
unilateral一方的
technical
protection
measures
that
limit
unauthorized
access,
copying
or
redistribution
of
products
without
government-imposed
requirements
for
the
incorporation
of
specific
functionality
in
a
computer
or
other
device.
Legislation立法、法令
should
not
limit
the
use
or
effectiveness
of
such
measures.
Technology
and
record
companies
agree
that
product
labeling
should
endeavor
to
clearly
inform
consumers
of
the
playability
of
content
on
devices
they
might
own
or
use.
4.
技術的な保護手段
両業界は不正なアクセスやコピー、再配布を制限する一方的な(消費者から見て絶対的な)保護技術の構築、運営、支援を共同で行う。同技術は、(昨年3月)に議会提案された、PC
および各種デバイスにコピープロテクト技術を埋め込む法案に頼らない。同法はこの保護技術の影響力を制限するべきではない。両業界は同技術がどのように働き、消費者を制限するか、明解に説明、表示することで合意する。
5.
Actions
by
Rightholders.
Technology
and
record
companies
support
technical
measures
to
limit
illegal
distribution
of
copyrighted
works,
subject
to
requirements
that
the
measures
be
designed
to
be
reasonable,
are
not
destructive
to
networks,
individual
usersユ
data
or
equipment,
and
do
not
violate
individualsユ
legal
rights
to
privacy
or
similar
legally
protected
interests
of
individuals
.
5.
権利保持者による対策行動
両業界は、著作物の違法配布に抗する保護手段を支持する。方法は、合理的であることを目指し、ネットワークの自由性を阻害したり、個人の権利やデータ、プライバシーを脅かさない。
6.
Mandates.
Technology
and
record
companies
believe
that
technical
protection
measures
dictated
by
the
government
(legislation
or
regulations
mandating
how
these
technologies
should
be
designed,
function
and
deployed,
and
what
devices
must
do
to
respond
to
them)
are
not
practical.
The
imposition
of
technical
mandates
is
not
the
best
way
to
serve
the
long-term
interests
of
record
companies,
technology
companies,
and
consumers.
Technology
can
play
an
important
role
in
providing
safeguards
against
theft
and
piracy.
The
role
of
government,
if
needed
at
all,
should
be
limited
to
enforcing
compliance
with
voluntarily
developed
functional
specifications
reflecting
consensus
among
affected
interests.
If
government
pursues
the
imposition
of
technical
mandates,
technology
and
record
companies
may
act
to
ensure
such
rules
neither
prejudice
nor
ignore
their
interests.
6.
権限
両業界は、「技術的な保護手段」を政府に任せることは、実際的ではないと信ずる(立法、規制の権限は、それがどうデザインされるべきか、またその機能と展開、どのデバイスが従うべきか、までにしか及ばない)。技術的「権限」を負担すること*1は、長期的に見て両業界にも消費者にとっても最良とは言えない。テクノロジーは、著作権侵害/窃盗に対するセーフガードとして重要な役割を演ずることができる。政府が演ずるべきは(もし必要ならば)仕様書の管理、実効性の強化に制限するべきである。もし政府が、同「権限」による税収を追うなら、両業界はそのルールを侵害しないし、無視することもない。
*1政府運営により、税金が課せられることへの懸念か
7.
Improved
Public
Dialogue.
Technology
and
record
companies
agree
to
engage
in
constructive
dialogue
and
look
for
common
ground
in
policy
debates.
7.
対話の促進
両業界は、建設的な対話に従事し、政策討論での共通基盤を捜すことに合意する。